Facebook en Esperanto

Jen kelkaj pripensoj kaj konsiloj pri la tradukado de Facebook al Esperanto.

Konstatoj

  • La teamo uzas ‘Facebook’ kaj ne ‘Fejsbuko’n aŭ ‘Vizaĝlibro’n.
  • Ne eblas uzi la Esperantan version per la portebla versio por iOS kaj Android, ĉar aŭtomate estas uzata la lingvo de la operaciumo. Tamen indas agordi Facebook en Esperanto, ĉar la sciigoj kaj retmesaĝoj tamen aperos en Esperanto!
  • Ekzistas du versioj de la Facebook-a tradukejo: portebla kaj labortabla. Por vere traduki, mi rekomendas uzi la labortablan version, ĉar per ĝi eblas agordi kroman lingvon. Tradukoj evidente estas pli akurataj se la originalo aperas dulingve (ekzemple angle kaj nederlande). Se vi volas nur (mal)aprobi tradukojn, pli facilas kaj rapidas la versio por mobilaj aparatoj.
  • Antaŭe eblis serĉi je teksteroj kaj tiel amase traduki ilin unuece. Bedaŭrinde Facebook malebligis tion, verŝajne ĉar okazis misuzo. Tio tamen iom malfaciligas la takson zorgi pri bonkvalita traduko unueca. Ŝajne Facebook volas ke vi plurfoje traduku gravajn teksterojn por esti certa ke la traduko estas en ordo. Povus funkcii, ni vidos…

Atentigoj

N-finaĵo

N-finaĵo(j) foje donas problemon. Oni kutime aldonas ‘n’, precipe se temas pri unu vorto. Ĉiukaze atentu ne traduki ‘photo’ kiel ‘foton’ se la tekstero aperas kiel dua parto, ĉar tiam la akuzativo aperos dufoje!

  • 1/2: {name1}, {name2} kaj {name3} ŝatas la {=photo}n de {owner}.
  • 2/2: foto

Depende de la kunteksto mi rekomendas ne aldoni ‘-n’ aŭ ‘-on’, precipe kiam temas pri frazo kiel

  • {icon} spektas {object} kun {name1} kaj {n-more-recipients} ĉe {place-name}.
    (‘object’ povas ekzemple esti Gone With the Wind)
Infinitivo/imperativo

Oni uzas la jenan regulon pri uzado de imperativo en surekranaj tekstoj kaj menueroj: oni uzu ĝin kiam temas pri instrukcio al la uzanto, ekz. “Entajpu vian pasvorton” aŭ “Elektu el la ĉi suba listo”. Krom tio, oni uzu i-formojn: “Konservi la dosieron”, “Kopii la tekston”, k.s.

Troaj majuskloj

Atentu: en la angla ofte oni uzas ‘troajn majuskojn’ kiujn oni ne uzas en Esperanto. Ekzemple: Science and Tech -> Scienco kaj teknologio (NE Scienco kaj Teknologio)

Verboj

‘Komplikajn anglajn verbojn’ traduku facile: ‘is celebrating’ -> festas, ‘charging’ -> ‘ŝargas (kaj ne ‘estas ŝarganta’)

Ekzemplaj frazeroj kaj terminareto
  • ‘show more’ -> vidi pli / vidi pliajn (ne ‘montri’)
  • Fotojn oni vidas, filmetojn oni spektas.
  • Oni invitis vin aliĝi al (kaj ne ‘aniĝi’ aŭ ‘membriĝi’) grupo {group}. {name1} ankaŭ estas membro (kaj ne ‘ano’ aŭ ‘aliĝinto’).
  • Skribu ion sur/en la kronologio de {name}
  • news feed = novaĵlisto
  • timeline = kronologio
  • like = ŝati
  • likes = ŝatoj
  • post = afiŝi
  • post = afiŝ
  • message = afiŝo (plej ofte, sed foje tamen ankaŭ ‘mesaĝo’ aŭ ‘babileja mesaĝo’)
  • skribi afiŝon
  • komenti afiŝon
  • share = konigi (kaj ne ‘kunhavigi’)
  • konigi nun (al amikoj)
  • sendi kiel mesaĝon
  • konigi sur amikan kronologion
  • konigi en paĝo/grupo
  • konigi afiŝon en novaĵlisto
  • Text message (SMS) = tekstmesaĝo
  • Event = okazaĵo (kaj ne ‘evento’)
  • Ĉeesti okazaĵon (aŭ ‘iri al okazaĵo’)
  • Event Invitations = invitoj al okazaĵoj
  • Okazaĵon oni ŝatas, ne ŝatis. Ĝi estas do ‘ŝatata’ ĝis kiam oni ne plu ŝatas ĝin, ne ‘ŝatita’.
  • Messenger = Mesaĝilo (kaj ne Messenger, kvankam FB duondevigas nin uzi tion kaj tio estas menciata en la terminaro)
  • foto = foto
  • video = filmeto (kaj nepre ne video)
  • Elekti foton en albumo (aŭ fotaro, se temas nur pri fotoj)
  • Friend request = amikiĝpeto
  • Friend finder = amiktrovilo
  • Friends lists = amiklistoj
  • Poke = puŝeti
  • Privacy settings = privatecaj agordoj
  • Groups = grupoj
  • Chat = babilejo (kaj ne babili aŭ retbabilejo)
  • Notification = sciigo
  • Profile photo profilbildo (kaj ne ‘profilfoto’)
  • Follow = aboni (kaj ne ‘sekvi’)
  • Poll = enketo
  • Sticker = Glumarko (kaj ne glupapero)
  • Tag friends = marki amikojn
  • Check in = prezentiĝi
  • Saved items = konservitaĵoj (aŭ ‘konservitaj afiŝoj’, dependas)
  • Live video = realtempa filmeto
  • {name} was live = {name} aperis realtempe
  • Cookies = kuketoj
  • Agadlisto
  • Administri paĝon
  • Krei monkolekton
  • Create group = krei grupon
  • Reklami en Facebook
  • Location-based = lokdependa
  • Featured photo = elstarigita foto
  • Shortcuts = Ŝparvojoj
  • organic reach = spontanea atingo
  • select = elekti (kaj ne selekti)
  • album: iuj tradukis tion kiel ‘fotaro’, sed albumo povas en Facebook enhavi kaj fotojn kaj filmetojn. Mi do rekomendas uzi ‘albumo’n.
  • To go viral = disfamiĝi
  • connections and contacts = konektitoj kaj kontakpersonoj
  • app store = aplikaĵejo ‎(Eventuale sekvata de ĝia markonomoj)
  • block user = bari uzanton (foje ankaŭ ‘bloki’)
  • Lifetime = montrotempo
  • Page preview = paĝa antaŭrigardo
  • Advertiser reklamanto
  • Offline event set = eksterreta okazaĵaro
  • Make private = privatigi
  • Like button = ŝatobutono
  • Nickname = kromnomo
  • Advertiser = reklamanto
  • Video chat = vid-babilado
  • Optional = malnepra (kaj ne ‘opcia’)
  • Required = nepra (kaj ne ‘deviga’)
  • Placement = afiŝado
  • Account switcher = kontoŝanĝilo
  • Memory = memoro (ne memoraĵo)
  • Hacked account = piratita konto
  • Edit comment = Redakti komenton (ne ‘modifi’)
  • Snooze = paŭzigi afiŝo-montradon
  • Suggested members = Proponitaj membroj (ne ‘sugestitaj’)
  • Love a post = ŝategi afiŝon (ne ‘ami’)
  • Scheduled post = planita afiŝo
  • Pin = fiksi
  • Recent e-mails = ĵusaj retmesaĝoj
  • Tag a person/Place marki personon/lokon
  • Comment Komenti pri
  • View on Facebook = Vidi en Facebook
  • Engaging post = populara afiŝo
  • Data package = datumpakaĵo
  • Bookmarks = paĝosignoj
  • SIM balance = ??
  • Response rate = respondo-elcentaĵo
  • Premium Games = pagendaj ludoj
  • Viral reach = kvazaŭvirusa atingo
  • To go viral: kvazaŭviruse disvastiĝi
  • Instant Games = tujludado

One Comment

Respondi

Retpoŝtadreso ne estos publikigita. Devigaj kampoj estas markitaj *